英语学习之翻译十绝招
【来源:易教网 更新时间:2025-11-12】
例如:
1.Onlythreecustomersremainedinthebar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2.I'llbehereforgoodthistime.
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4."Wait,heisserious."
等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)
5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)
(二)删减解释词
例如:
Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三)短句拆译
例如:
"...ononesunshinymorninginJune,..."
在六月里的一天早上,天气晴朗......
(四)译词推陈出新
例如:
Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词原译改译
when当......的时候等到......的时候
actwithboldness大胆行动放胆去追求
alover一个情人一般堕入情网的人
ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理
inadditionto除了......之外那就更是难免的了
(五)解释性添词
例如:
"George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bagnet.
”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
(六)词无定译
例如:
ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七)精炼译词
例如:
Anewdignitycreptintohiswalk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八)删削"When"字
例如
1.Whenhesawme,hewasstartled.
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)
2."Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?"
”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(九)感叹词的不同译法
例如:
1."O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!"
"Why,Eva,yourroomisfullnow."
”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗
“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”
2."Well,that'sodd!"saidMarie."Whatintheworlddoyouwantthatfor?"
“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
(十)顺拆法
例如:
HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
搜索教员
最新文章
热门文章
- 王教员 北京石油化工学院 材料科学与工程
- 张教员 北京工商大学 经济学
- 王教员 北京理工大学 网络空间安全
- 张教员 北京大学 生物与医药
- 何教员 西安汽车大学 汽车工程
- 潘教员 中国矿业大学(北京) 消防工程
- 马教员 中国政法大学 法学
- 郭教员 首都经济贸易大学 金融工程(大一英语专业)
- 徐教员 北方工业大学 电子科学与技术
- 陈教员 北京邮电大学 集成电路科学与工程
