易教网-北京家教
当前城市:北京 [切换其它城市] 
www.eduease.com 请家教热线:400-6789-353 010-64450797 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网北京家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造北京地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:010-64436939

当前位置:家教网首页 > 家庭教育 > 英语学习之翻译十绝招

英语学习之翻译十绝招

【来源:易教网 更新时间:2025-11-12
英语学习之翻译十绝招

例如:

1.Onlythreecustomersremainedinthebar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2.I'llbehereforgoodthistime.

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4."Wait,heisserious."

等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)

5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)

(二)删减解释词

例如:

Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三)短句拆译

例如:

"...ononesunshinymorninginJune,..."

在六月里的一天早上,天气晴朗......

(四)译词推陈出新

例如:

Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词原译改译

when当......的时候等到......的时候

actwithboldness大胆行动放胆去追求

alover一个情人一般堕入情网的人

ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理

inadditionto除了......之外那就更是难免的了

(五)解释性添词

例如:

"George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bagnet.

”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

(六)词无定译

例如:

ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

(七)精炼译词

例如:

Anewdignitycreptintohiswalk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八)删削"When"字

例如

1.Whenhesawme,hewasstartled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)

2."Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?"

”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

(九)感叹词的不同译法

例如:

1."O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!"

"Why,Eva,yourroomisfullnow."

”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗

“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

2."Well,that'sodd!"saidMarie."Whatintheworlddoyouwantthatfor?"

“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

(十)顺拆法

例如:

HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.

原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

延伸阅读
搜索教员
-更多-

最新教员

  1. 王教员 北京石油化工学院 材料科学与工程
  2. 张教员 北京工商大学 经济学
  3. 王教员 北京理工大学 网络空间安全
  4. 张教员 北京大学 生物与医药
  5. 何教员 西安汽车大学 汽车工程
  6. 潘教员 中国矿业大学(北京) 消防工程
  7. 马教员 中国政法大学 法学
  8. 郭教员 首都经济贸易大学 金融工程(大一英语专业)
  9. 徐教员 北方工业大学 电子科学与技术
  10. 陈教员 北京邮电大学 集成电路科学与工程