易教网-北京家教
当前城市:北京 [切换其它城市] 
www.eduease.com 请家教热线:400-6789-353 010-64450797 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网北京家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造北京地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:010-64436939

当前位置:家教网首页 > 家庭教育 > 商务交际中餐菜名翻译技巧

商务交际中餐菜名翻译技巧

【来源:易教网 更新时间:2026-04-20
商务交际中餐菜名翻译技巧

      随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或

多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

      餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文

菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由

原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命

名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

 

 

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将

菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍

如下,以供大家参考。

 

 

一、以主料开头的翻译方法

 

 

1、介绍菜肴的主料和辅料:

 

 

公式:主料(形状)+(with)辅料

 

 

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 

牛肉豆腐beef with bean curd 

西红柿炒蛋scrambled egg with tomato

 

 

2、介绍菜肴的主料和味汁:

 

 

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

 

 

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 

葱油鸡chicken in scallion oil 

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

 

 

1、介绍菜肴的烹法和主料:

 

 

公式:烹法+主料(形状)

 

 

例:软炸里脊soft-fried pork fillet 

烤乳猪roast suckling pig 

炒鳝片stir-fried eel slices

 

 

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

  公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

 

 

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

 

 

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

 

 

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 

鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce 

清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法

 

 

1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

 

 

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

 

 

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 

时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

 

 

2、介绍菜肴的口感、烹法和主料

 

 

公式:口感+烹法+主料

 

 

例:香酥排骨crisp fried spareribs 

水煮嫩鱼tender stewed fish 

香煎鸡块fragrant fried chicken

 

 

3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

 

 

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

 

 

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

 

 

四、以人名或地名开头的翻译方法

 

 

1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

 

 

公式:人名(地名)+主料

 

 

例:麻婆豆腐ma po beancurd

 

 

四川水饺sichuan boiled dumpling

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 

公式:人名(地名)+烹法+主料

 

 

例:东坡煨肘dongpo stewed pork joint 

北京烤鸭roast beijing duck

 

 

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行

翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的...

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯

和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方

法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

延伸阅读
搜索教员
-更多-

最新教员

  1. 殷教员 中国政法大学 法学
  2. 叶教员 首都医科大学 眼视光医学
  3. 唐教员 佛山大学 汉语言文学(师范)
  4. 李教员 南京信息工程大学 自然地理与资源环境
  5. 张老师 中学二级教师 自然地理与资源环境
  6. 叶教员 中国地质大学(北京) 石油工程
  7. 李教员 北京邮电大学 通信工程
  8. 钱教员 河北传媒学院 数据科学与大数据技术
  9. 王教员 北京外国语大学 国际组织与全球治理
  10. 罗教员 中央财经大学 会计学