英语翻译时不要被长句吓倒
【来源:易教网 更新时间:2008-05-26】
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but always listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
延伸阅读


最新文章

热门文章
- 陈教员 昆明医科大学 市场营销
- 张老师 尚无职称等级 市场营销
- 李教员 中国科学院研究生院 人工智能
- 高教员 天津师范大学 地理
- 王教员 中国政法大学 法学
- 王教员 哈尔滨理工大学 财务管理
- 马教员 曲靖师范学院 汉语言文学
- 张教员 中国石油大学(北京) 化学工程与工艺
- 赵教员 北京交通大学 车辆工程
- 郭教员 中国石油大学(北京) 安全工程