易教网
英语翻译时不要被长句吓倒
家教首页>北京家教 >学习方法

英语翻译时不要被长句吓倒

更新时间:2008-05-26


首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but always listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)



  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

相关文章
  1. 中考英语语法点分析与比较法应用
  2. 海淀期末英语试卷分析及其中考展望
  3. 2014年北京中考英语预测及分析
  4. 备考中考英语:书面表达失分原因分析
  5. 中考英语作文十大常见错误分析
  6. 中考英语必考:四个表示花费词汇的分析
最新文章
  1. 三年级语文知识总结篇
  2. 高一历史必修一:希腊民主与罗马法的光辉旅程
  3. 初中数学正确率提升秘籍:从基础到实战的全方位指南
  4. 地球的“皮肤”与生命的舞台:从海洋到陆地的奇妙探索
  5. 轻松掌握初中数学“绝对值”:从理解到应用的完整指南
  6. 家庭教育:点亮孩子成长之路的明灯
  7. 语文学习的自我觉醒:从期中考试中寻找成长的钥匙
  8. 小学数学偏科怎么办?家长和老师如何共同帮助孩子走出困境
  9. 与青春期同行:做孩子成长路上的温暖灯塔
  10. 小学数学除法启蒙全攻略:让抽象运算变身高频生活技能
最新教员
搜索教员
搜索

数学 语文 英语 物理 历史 钢琴 美术 北大 清华 中国人大 北京师大