易教网
英语翻译时不要被长句吓倒
家教首页>北京家教 >学习方法

英语翻译时不要被长句吓倒

更新时间:2008-05-26


首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but always listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)



  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

相关文章
  1. 纸业专业英语词汇翻译(T1)
  2. 英语学习之翻译十绝招
  3. 棉织物相关词汇英语翻译
  4. 财经英语词汇翻译(M)
  5. 服装英语词汇翻译(2)
  6. 纸业专业英语词汇翻译(C4)
最新文章
  1. 语文单元复习教学反思
  2. 素描不难!3个方法让孩子爱上画画
  3. 小学数学课堂总结
  4. 谈核心素养下的科学教学论文
  5. 让识字成为孩子的快乐游戏:一位语文老师的5个实战心得
  6. 物理教学点滴谈
  7. 古诗两首 同步练习(《池上》《小儿垂钓》)篇
  8. 初中化学新课标新教材培训总结(8)
  9. 高三政治知识点总结
  10. 高一地理必修一:宇宙中的地球,这样复习轻松拿高分!
最新教员
搜索教员
搜索

数学 语文 英语 物理 历史 钢琴 美术 北大 清华 中国人大 北京师大