易教网-北京家教
当前城市:北京 [切换其它城市] 
www.eduease.com 请家教热线:400-6789-353 010-64435636 010-64450797

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网北京家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造北京地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:010-64436939

当前位置:家教网首页 > 家庭教育 > 口译中如何弥补中英文化的差异

口译中如何弥补中英文化的差异

【来源:易教网 更新时间:2008-04-03   由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。

  这些差异是[b]口译[/b]译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:

  一、 问候
  每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?

  中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。"说英语国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。 不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look great. 或You look wonderful. 在较熟的朋友之间可以说:Your health is good.

   二、 称呼
  在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。

  "女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前:
Dear friends,
Ladies and gentlemen

  三、 交际套语
  交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。下面举一些典型套语的译法为例:

  1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说"请多提宝贵意见。"若直译为:Please give us your valuable comments. 问题就来了:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments. 或We welcome your comments.

  2、"怎么样,今天就谈到这里吧?"生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you for…Shall we call it a day?

  3、"今天的菜不好,请多多包涵。"在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope you've enjoyed yourself.

  这样才与此情景相吻合。

  4、"这是区区薄礼,不成敬意"。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非"薄礼"也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.

  5、"你每月挣多少钱?"这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。 若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About how much dose a sale manager make a year?

  在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。比如:
----This evening,if you have time,we can go to the movie together .
----Well,I will play it by ear!
play it by ear-"用耳朵来弹奏"? 不是!这里的play it by ear 英文原意是:to decide something at the moment you need to and not before. 因而这里的意思可理解为:
--"今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。"
--"到时候再说吧!"

  对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层意思。例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为"孩子妻子/丈夫"了,它的确切意思应该是"老夫少妻/老妻少夫"。还有这句话:This machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意为:最后一句话,最后决定权…但在这里应该是:(同类事物中) 最新形式,最先进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。

  我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。例如:----"What are we going to have for the lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?"
----"You name it!"
这里name字用作动词:命名,指定。我们可以整句理解为:"你尽管说吧!"或"你说一个吧!"而不要译成:"你起个名吧!"虽然英文里有这个意思,但中文这样就有一点别扭了。

  丰富的文化背景和相关专业知识会有助于[b]口译[/b]译员的临场发挥。但是扎实的语言基础才是关键。所以,我们要在平时的学习中要不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场[b]口译[/b]中做到游刃有余。

延伸阅读
搜索教员

大家都在看

-更多-

最新教员

  1. 孟教员 北京城市学院 翻译
  2. 周教员 北京外国语大学 英语专业
  3. 田教员 伦敦政治经济学院 会议口译
  4. 史老师 中学二级教师
  5. 林教员 广东酒店管理职业技术学院 软笔书法
  6. 刘老师 尚无职称等级
  7. 焦教员 天津工业大学 日语
  8. 刘教员 首都医科大学 五年制临床医学
  9. 郑教员 郑州财经学院 投资学
  10. 董教员 岭南师范学院 汉语言文学(师范)
推荐科目: 篮球补习 书法学习 舞蹈学习 体育学习 围棋补习 俄语补习 游泳补习 语文补习 英语补习 物理补习 化学补习 生物补习 架子鼓补习 数学补习 雅思补习 托福补习 羽毛球补习 日语补习 钢琴学习 美术学习 小提琴学习 古筝学习 小学补习 初中补习 高中补习 高考补习 编程学习 作文补习 陪读补习
相关城市: 家教网 上海家教 武汉家教 南京家教 深圳家教 广州家教 天津家教 西安家教 成都家教 杭州家教 达州家教 临沂家教 铁岭家教 南平家教 漯河家教 贺州家教