Ò×½ÌÍø-±±¾©¼Ò½Ì
µ±Ç°³ÇÊУº±±¾© [Çл»ÆäËü³ÇÊÐ]¡¡
www.eduease.com Çë¼Ò½ÌÈÈÏߣº400-6789-353 010-64435636 010-64450797

Ò×½ÌÍø΢ÐÅ°æ΢ÐÅ°æ¡¡APPÏÂÔØ
Ò׽̲¥±¨

»¶Ó­Äú¹âÁÙÒ×½ÌÍø£¬¸Ðл´ó¼ÒÒ»Ö±ÒÔÀ´¶ÔÒ×½ÌÍø±±¾©¼Ò½ÌµÄ´óÁ¦Ö§³ÖºÍ¹Ø×¢£¡ÎÒÃǽ«½ß³ÏΪÄúÌṩ¸üÓÅÖʱã½ÝµÄ·þÎñ£¬´òÔì±±¾©µØÇøÇë¼Ò½Ì,×ö¼Ò½Ì,ÕҼҽ̵Äרҵƽ̨£¬¾´ÇëÖµ磺010-64436939

µ±Ç°Î»Ö㺼ҽÌÍøÊ×Ò³ > ¼ÒÍ¥½ÌÓý > ӢʽºÍÃÀʽӢÓïÃû´Ê±íÊö²îÒì ±ðÔÙɵɵ·Ö²»Çå³þ

ӢʽºÍÃÀʽӢÓïÃû´Ê±íÊö²îÒì ±ðÔÙɵɵ·Ö²»Çå³þ

¡¾À´Ô´£ºÒ×½ÌÍø ¸üÐÂʱ¼ä£º2017-11-19¡¿

ÃÀ¹úµÄchips£¨Õ¨ÊíƬ£©µ½ÁËÓ¢¹ú¾Í³ÉÁËcrispsÁË£¬¶øÓ¢¹úµÄchips£¨Õ¨ÊíÌõ£©µ½ÁËÃÀ¹ú¾Í³ÉÁËfriesÁË¡­¡­Äã±»¸ãºýÍ¿ÁËÂ𣿷ֲ»ÇåÃÀʽӢÓïºÍӢʽӢÓ¡¶Ã¿ÈÕÓʱ¨¡·ÎªÄã×ܽáÁË63¸öӢʽӢÓïºÍÃÀʽӢÓïÖÐÃû´Ê±íÊö²îÒ죬С»ï°éÃǿɱðÔÙɵɵ·Ö²»ÇåÁË!


While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.

ËäȻһֱÒÔÀ´Ó¢ÃÀÁ½¹ú¶¼´æÔÚÒ»ÖÖ¡°ÌØÊâ¹Øϵ¡±£¬µ«ÊÇÕâ²¢²»Òâζ×ÅËûÃÇ˵µÄʵ¼ÊÉÏÊÇͬһÖÖÓïÑÔ¡£

From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.

Ò»Õŷdz£ÊµÓõÄÐÅϢͼÁгöÁËÓ¢ÓïºÍÃÀÓïÃû´ÊÖеÄ63¸öÖ÷ÒªÇø±ð£¬°üÀ¨pants£¨¶Ì¿ã£¨Ó¢£©£»³¤¿ã£¨ÃÀ£©£©ºÍtrousers£¨³¤¿ã£©µÄ»ìÏý£¬rubberÕâ¸öµ¥´Ê½ØÈ»²»Í¬µÄÓ÷¨µÈ¡£

Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.

ÎÞÂÛÄãÔÚÃÀ¹ú»¹ÊÇÓ¢¹ú¶È¼Ù£¬Äã¿ÉÄܶ¼»áÔÚʳÎï¡¢·þÊεȷ½ÃæÓöµ½²»Í¬±íÊö£¬Grammar CheckÓÃÒ»ÕÅÐÅϢͼÁгöÁËÕâЩ²»Í¬¡£

Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.

ÓÐЩ²îÒìÊÇÌåÓýÃÔÃǶ¼ÖªµÀµÄ£¬±ÈÈçӢʽ×ãÇòÔÚÃÀ¹ú½Ð×ösoccer£¬µ«ÊÇÈç¹ûÓοͲ»Ï£Íû×Ô¼ºµÄ²ÍµãÀï³öÏÖÈκÎÒâÁÏÖ®ÍâµÄʳÎÄÇôÔÚµã²Ëʱ¾ÍÒª¾¯Ìè¡£


The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.

ÍÁ¶¹ÀàʳÎïÃû×ֵIJîÒìËƺõÊÇ×îÁîÈ˲»½âµÄÒ»ÖÖ¡£ÃÀ¹úµÄÕ¨ÊíƬ½Ðchips£¬Ó¢¹úµÄÕ¨ÊíƬ½Ðcrisps£¬¶øÕ¨ÊíÌõÔÚÓ¢¹ú½Ðchips£¬ÔÚÃÀ¹ú½Ðfries¡£


The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.

һЩÌðµãµÄÃû×ÖÒ²ÓÐËù²»Í¬£¬Ó¢¹ú½«±ý¸ÉºÍÌǹû·Ö±ð³ÆΪbiscuitsºÍsweets£¬¶øÔÚÃÀ¹úÔò·Ö±ðÊÇcookiesºÍcandy¡£

You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.

Èç¹ûÄãÒªµ½·ÃµÄµØ·½ÓÐ×ÅÑϸñµÄ×Å×°ÒªÇó£¬ÄÇôÄãÒ²ÐèҪСÐÄ¡£

A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.

Ò»¸ö±»¸æÖªÒª´©pants£¨Ó¢£ºÄڿ㣩ºÍvest£¨Ó¢£º±³ÐÄ£©µÄÓ¢¹úÈË¿ÉÄÜ»á°ëÂ㸰Լ£¬¶øÏà±ÈÖ®ÏÂËûÃÇÊ¢×°³öϯµÄÃÀ¹úÅóÓÑ´©µÄ¿ÉÄÜÊÇÐÝÏÐÂí¼×ºÍÎ÷¿ã¡£

Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.

ͬÑù£¬Èç¹ûÒ»¸öÓ¢¹úÈ˱»¸æÖª£¬¿ÉÒÔÈÝÄɵÄËæÉíÐÐÀîÖ»ÓÐÒ»¸öpurse£¨Ó¢£ºÇ®°ü£»ÃÀ£ºÊÖ´ü£©£¬ËûÃÇ¿ÉÄÜ»áÀ§»ó×Ô¼ºÊ£ÏµÄÊÖ´üÔõô°ì¡£


Legal matters could cause confusion, too.

·¨ÂÉÊÂÎñ·½ÃæÒ²¿ÉÄܳöÏÖ»ìÏý¡£

For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.

ÔÚÈκÎÇé¿öÏ£¬Ä㶼¿ÉÒÔÔÚÃÀ¹ú¹ÍÓ¶Ò»Ãûattorney£¨ÃÀ£ºÂÉʦ£©£¬¶øÔÚÓ¢¹úÐèҪѰÕÒµÄÊÇÒ»Ãûbarrister£¨Ó¢£ºÂÉʦ£©¡£


Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.

Èç¹ûÄãÊÇÒ»¸öÃÀ¹úÈË£¬¶øÄãÔÚÓ¢¹úÂÃÐÐʱ³µÅ×êÁË£¬¼¼Ê¦ÈÃÄã´ò¿ªbonnet£¨ÃÀ£ºÈíñ£©Ê±Äã¿ÉÄÜ»áÃþ²»×ÅÍ·ÄÔ¡£


The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.

ÔÚÓ¢¹úÒýÇæ¸ÇÊÇbonnet£¬ÔÚÃÀ¹úÒýÇæ¸ÇÊÇhood£¬Ó¢¹úÈ˹ܺó±¸Ïä½Ðboot£¬ÔÚÃÀ¹ú½Ð×ötrunk¡£

ÏÂÃæÒ»ÆðÀ´¿´ÍêÕûͼ±í°É£º



ÑÓÉìÔĶÁ
ËÑË÷½ÌÔ±
-¸ü¶à-

×îнÌÔ±

  1. Áõ½ÌÔ± ±±·½¹¤Òµ´óѧ ·¨Ñ§
  2. ÂÀ½ÌÔ± ±±¾©¿Æ¼¼´óѧ ²ÄÁϳÉÐͼ°¿ØÖƹ¤³Ì
  3. ʱ½ÌÔ± ÖÐÑë²Æ¾­´óѧ »á¼Æѧ
  4. Àî½ÌÔ± Î÷°²¹¤Òµ´óѧ ÍøÂ繤³Ì
  5. ºú½ÌÔ± ¶ÔÍâ¾­¼ÃóÒ×´óѧ ½ðÈÚѧ
  6. Áõ½ÌÔ± »ª±±µçÁ¦´óѧ(±±¾©) »·¾³¹¤³Ì
  7. ºúÀÏʦ Ó׶ù½Ìʦ
  8. M½ÌÔ± ±±¾©½¨Öþ´óѧ ÍÁľ¹¤³Ì
  9. ÕŽÌÔ± ½­ËÕʦ·¶´óѧ ÓïÑÔѧ È˹¤ÖÇÄÜ
  10. ¸ßÀÏʦ ÖÐѧһ¼¶½Ìʦ
ÍƼö¿ÆÄ¿£º ÀºÇò¼Ò½Ì Êé·¨¼Ò½Ì Î赸¼Ò½Ì ÌåÓý¼Ò½Ì ΧÆå¼Ò½Ì ¶íÓï¼Ò½Ì ÓÎÓ¾¼Ò½Ì ÓïÎÄ¼Ò½Ì Ó¢Óï¼Ò½Ì ÎïÀí¼Ò½Ì »¯Ñ§¼Ò½Ì ÉúÎï¼Ò½Ì ¼Ü×Ó¹Ä¼Ò½Ì Êýѧ¼Ò½Ì ÑÅ˼¼Ò½Ì Íи£¼Ò½Ì ÓðëÇò¼Ò½Ì ÈÕÓï¼Ò½Ì ¸ÖÇÙ¼Ò½Ì ÃÀÊõ¼Ò½Ì СÌáÇÙ¼Ò½Ì ¹ÅóÝ¼Ò½Ì Ð¡Ñ§¼Ò½Ì ³õÖÐ¼Ò½Ì ¸ßÖÐ¼Ò½Ì ¸ß¿¼¼Ò½Ì ±à³Ì¼Ò½Ì ×÷ÎÄ¼Ò½Ì Åã¶Á¼Ò½Ì
Ïà¹Ø³ÇÊУº ±±¾©¼Ò½Ì ÉϺ£¼Ò½Ì Î人¼Ò½Ì ÄϾ©¼Ò½Ì ÉîÛÚ¼Ò½Ì ¹ãÖÝ¼Ò½Ì Ìì½ò¼Ò½Ì Î÷°²¼Ò½Ì ³É¶¼¼Ò½Ì º¼ÖÝ¼Ò½Ì °üÍ·¼Ò½Ì ³à·å¼Ò½Ì ºìºÓÖÝ¼Ò½Ì ÉÛÑô¼Ò½Ì ±õÖÝ¼Ò½Ì ºØÖݼҽÌ